"Hot potato"
Me imagino que muchas veces has tratado de traducir ciertas expresiones como estas en inglés pero a la hora de hacerlo, te das cuenta que la traducción literal no está directamente relacionada con lo que estás leyendo. Probablemente estuviste frente a un "idiom" que en español se conoce como un modismo.
Un "idiom" es identificado como una expresión figurativa, o sea, el uso de palabras de manera inusual o imaginaria. Para que te quede un poco más claro, dos ejemplos en español de estos modismos pueden ser:
" Borrón y cuenta nueva" o " Ahogarse en un vaso de agua"
Todos sabemos que ambas expresiones no son literales y tienen un significado que va más alla de lo que estas palabras expresan. Lo mismo pasa con el inglés. Por eso aquí te dejo algunos de los idioms más comunes. Al igual que en español, son mucho, pero con la práctica se van aprendiendo más día con día.
HANG IN THERE
Said as a way of telling someone to no give up, despite difficulties.
( mantente ahí / Aguántate ahí - Usado por ejemplo cuando se está en una situación difícil y se motiva a la persona a que se resista un poco más para que siga adelante).
" Work can be hard but hang in there and it´ll be OK."
BREAK A LEG
Used for wishing someone good luck, especially before a performace.
( desear buena suerte)
MISS THE BOAT
"You have an exam tomorrow? Well, break a leg!"
HIT THE SACK
To go to bed in order to sleep
(Irse a dormir)
" I´ve got a busy day tomorrow, so I think I´ll hit the sack."
MISS THE BOAT
To lose an opportunity to do something by being slow to act.
( perder la oportunidad de hacer algo, lograr algo)
PULL YOURSELF TOGETHER
To become calm and behave normally, again after being angry or upset.
(calmarse ante una situación en la que se está molesto o alterado por algo)
( perder la oportunidad de hacer algo, lograr algo)
" There were tickets available last week, but he missed the boat by waiting till today to try to buy some."
PULL YOURSELF TOGETHER
To become calm and behave normally, again after being angry or upset.
(calmarse ante una situación en la que se está molesto o alterado por algo)
" Just pull yourself together. There´s no point crying about it."
UNDER THE WEATHER
If someone is or feels under the weather, they feel ill.
(sentirse enfermo)
"I´m feeling a bit under the weather today. I think I´m getting a cold"
Fuente de referencia: https://dictionary.cambridge.org
Te dejo con este video muy viejito, pero que tiene un idiom muy común: " Hit the road", que en inglés significa : salir, irse, largarse. Por ejemplo:
" We´d better hit de road before the traffic gets worse."
En esta canción, " Hit the road, Jack" la expresión se traduce como : " Lárgate, Jack."
No olvides dejar tus comentarios acerca de lo que te pareció el artículo y qué más te gustaría aprender.
See you next time
Ivannia Ortiz
No hay comentarios.:
Publicar un comentario